Srs перевод с киргизского

Бюро переводов: документы, переводы для Киргизии

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c киргизского или на киргизский язык с учетом требований России и Киргизии — напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать — тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов — мы можем заверить подпись переводчика нотариально на киргизском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг — переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Киргизии около 1000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Киргизия официально Кыргыызская Республика (Кыргыз Республикасы, Кыргызстаан). Официальные языки киргиский, русский. 

В Киргизии 7 областей (облустары), 2 города республиканского подчинения (шаар), 44 района (райондору), 14 городов областного подчинения (gorkenes), сельские общины и сельские районы (aiyl okmotus).

Государственный и официальный языки Киргизии

Основные положения Закона "О государственном языке Киргизской Республики" (принят Законодательным собранием 12 февраля 2004 года):

В Киргизской Республике государственным языком Киргизской Республики является киргизский язык, в качестве официального языка употребляется русский язык. В некоторых областях, районах, городах и селах делопроизводство наряду с государственным языком может вестись на официальном языке. Разработка научно-технических и проектных документов, учетно-отчетная и финансовая документация осуществляется на государственном или официальном языке.

Названия Киргизской Республики, административно-территориальных единиц и объектов (улиц, площадей и т.д.), географические названия оформляются на государственном языке.

Наименования государственных и негосударственных предприятий, учреждений, организаций и заведений в обязательном порядке оформляются на государственном и официальном языках.

Запись личных имен и фамилий в документах, удостоверяющих личность, осуществляется на государственном языке с дублированием на официальном языке.

Официальные печати и бланки органов государственной власти и местного самоуправления, государственных и негосударственных учреждений и организаций выполняются на государственном языке и дублируются на официальном либо иных языках. Если печать дублирована на русском языке, то можно в России сделать нотариальную копию документа. Но не всегда это удастся, как нам сказал наш нотариус при виде такого документа "есть основания отказать, есть основания сделать копию".

Легитимность документов Киргизии и документов России

Киргизия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран — участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности — при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль — международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Киргизии в России недействительны — они должны быть заверены российским нотариусом.

Некоторые государства пошли дальше — договорились, что и апостиль не нужен.

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Не требуют нострификации в России документы:

До 25 декабря 1991 г. Все документы

До 15 мая 1992 г.документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании документ о среднем образовании; документ о профессионально-техническом образовании; документ о среднем специальном образовании; документ о высшем образовании;документ о переподготовке кадров; документ о присуждении ученых степеней и ученых званий.

C 15 мая 1992 г. по 24 ноября 1998 г. документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании

C 24 ноября 1998 г. по 17 июля 2006 г. свидетельство об основном школьном образовании; аттестат о среднем образовании; диплом о среднем профессиональном образовании; аттестат или сертификат о профессиональной подготовке; диплом о среднем профессиональном образовании; диплом о неполном высшем образовании; диплом о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения 4 года; диплом бакалавра; диплом о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения не менее 5 лет; диплом о присвоении квалификационной академической степени магистра; дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора.  

С 17 июля 2006 г. свидетельство об основном общем образовании; аттестат о среднем общем образовании; квалификационный сертификат или/и сертификат о начальном профессиональном образовании; свидетельство об основном школьном образовании; аттестат о среднем образовании; диплом о среднем профессиональном образовании; аттестат или сертификат о профессиональной подготовке; диплом о среднем профессиональном образовании; диплом о неполном высшем образовании; диплом о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения 4 года; диплом бакалавра; диплом о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения не менее 5 лет; диплом о присвоении квалификационной академической степени магистра; дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора.  

Остальные должны прийти признание.

Основание:

Соглашение Правительств государств-участников СНГ от 15 мая 1992 г.

Что значит аббревиатура srs?

«O сотрудничестве в области образования»

Соглашение Правительства Республики Беларусь, Правительства Республики Казахстан, Правительства Кыргызской Республики, Правительства Российской Федерации и Правительства Республики Таджикистан от 24 ноября 1998 г. «O взаимном признании и эквивалентности документов об образовании, ученых степенях и званиях»

Соглашение Правительств государств-участников СНГ от 15 сентября 2004 г. «O взаимном признании эквивалентности документов о среднем (общем) образовании, начальном профессиональном и среднем профессиональном (специальном) образовании»(Соглашение вступило в силу для России 27 сентября 2005 г., для Киргизии — 17 июля 2006 г.)

Письмо Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 23 мая 2011 г. № 02-114 «О признании иностранных документов об основном общем и среднем (полном) общем образовании»

Перевод паспорта с киргизского языка

Чаще всего граждане этой страны переводят на русский язык свои национальные паспорта. Особенность их — название страны написано в том числе и на русском языке (русский язык имеет официальный статус) — "Кыргызская Республика".

В нашем бюро переводов готовят документы для использования в России, и руководствуются Российскими законами, русской фонетикой. В соответствии с Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495 "О написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц" мы пишем в своих переводах "Киргизская Республика" "Киргизия", национальность "киргиз" или "киргизка".

У нас бывали случаи, когда возмущенный владелец паспорта появлялся с требованием "Устранить ошибку! Я кыргыз!".

В большинстве случаев, те, кому Вы будете предъявлять свой паспорт не будут знатоками, им все равно, как написано. Заверить перевод нотариально мы имеем возможность как с тем, так и с другим написанием названия. Если Вы заранее сформулируете свое требование писать "Кыргызия" мы это сделаем. Если же потребуете изменить уже заверенный перевод мы это сделаем, но  придется оплатить нотариальное заверение.

Паспорта Киргизской Республики могут быть в виде в форме буклета или в виде пластиковой карты.

Иногда заказчики просят нас заверить перевод не нотариально, а печатью бюро. Мы это делаем, если организацию (пенсионный и медицинский фонды обычно), в которую вы передадите такой перевод устроит форма такая заверения.

Перевод водительских прав с киргизского языка

Также и в переводах водительских прав — Ваш выбор как написать, "Киргизия" или "Кыргызия", только примите решение заранее, до заверения.

Как и при переводе паспорта ОБЯЗАТЕЛЬНО сообщайте нам, как написать ваше имя и фамилию кириллицей.

Перевод других документов на киргизский язык

Также часто приходится переводить документы следственных органов на киргизский язык. В этом случае мы готовим перевод для российских официальных органов и следуем правилам, установленным в нашей стране. При переводе договоров мы даем вам выбор написания названия страны.

В соответствии международными договорами с жителям Киргизии не требуется ставить апостиль на свои документы для их использования в России.

Переводим мы аттестаты с выписками оценок, результаты Общереспубликанского тестирования (ОРТ), дипломы о высшем образовании с приложениями.

Справка о семейном положении

справка о несудимости

переводы печати

трудовой книжки

Будем рады увидеть в рядах своих переводчиков сотрудников:

  • Научной станция Российской академии наук в г. Бишкеке, специалистов-геологов
  • Академии управления при Президенте Кыргызской Республики
  • Восточного Университета им. Махмуда Кашгари-Барскани
  • Дипломатической Академии Министерства иностранных дел Кыргызской Республики
  • Ошского Технологического Университета
  • Бишкекской финансово-экономической академии, специалистов в области финансового перевода
  • Бишкекского гуманитарного университета
  • Кыргызской Государственной Юридической Академии при Правительстве Кыргызской Республики
  • Переводчиков медицинских документов из Кыргызской государственной медицинской академии
  • Кыргызской государственной юридической академии
  • Кыргызско-Российского Славянского университета
  • Кыргызского государственного технического университета им. И. Раззакова
  • Международного университета Кыргызстана (МУК)
  • Кыргызско-Турецкого Университета Манас
  • Высшего Военного института Вооруженных Сил Кыргызской Республики

Вопрос к бюро: Нам необходимо перевести справку об отсутствии брака с киргизского. Что еще требуется принести в бюро?

Наш ответ: В данном случае для перевода достаточно только оригинала документа.

Государственная регистрационная служба

Наш перевод будет подшиваться к нему. Нотариус заверяет подпись нашего переводчика. Таким образом от вас больше ничего не требуется.

Вопрос к бюро: Мне нужен перевод всех страниц киргизского паспорта. Как будет выглядеть перевод?

Наш ответ: Мы сканируем все страницы паспорта. В ворде под сканом пишем перевод данных паспорта и описываем все, что в нем есть. Не удивляйтесь надписям: Имеются штампы пограничного контроля или Отсутствует текст для перевода. Такое оформление перевода паспорта с киргизского принято в Краснодарском крае.

Вопрос к бюро: Нам необходимо перевести объемную инструкцию к технике и сопутствующие к ней схемы в формате Autocad. Есть ли у вас специалисты способные работать с такими сложными переводами?

Наш ответ: Мы занимаемся техническими переводами начиная с 2001 года и у нас накопился очень большой опыт работы в данном направлении. Также есть специалисты способные работать с киргизским языком в чертежных и графических программах.

Вопрос к бюро: Мне необходимо перевести диплом об окончании вуза и вкладыш к нему с киргизского языка. Это считается как один документ или разные?

Наш ответ: Перевод диплома и вкладыша считается как разные документы и более того, во вкладыше может быть значительно больше текста для перевода и мы посчитаем его дороже. Нотариус также считает киргизский вкладыш и диплом разными документами и заверяет их отдельно.

Вопрос к бюро: Сколько по времени занимает перевод паспорта с киргизского языка?

Наш ответ: Большинство киргизских паспортов мы переводим примерно за 20 минут. Встречаются иногда паспорта с большим количеством штампов и других записей и может понадобиться чуть больше времени, но точно не больше 40 минут.

Вопрос к бюро: Если мне нужно сделать перевод повторно, сколько это будет стоить?

Наш ответ: Как правило, все переводы сохраняются в базе нашего бюро переводов. Таким образом мы можем предоставлять значительные скидки клиентам, которые обращаются повторно. Так перевод документа, в котором не было произведено никаких изменений, будет стоить всего 100р. А перевод документа с изменениями (новые штампы и данные) обойдется всего в 50% от стоимости перевода документа с киргизского.

Государственный язык Киргизии с 1989 года, относится к кыпчакской группе тюркский языков. Родным языком киргизский считают около 4 миллионов человек, еще для 200 тысяч этот язык является вторым. Киргизы были одним из древнейших тюркских племен, но их язык до сих пор мало изучен. В России до 1917 года этот язык называли кара-киргизским, а киргизским ошибочно именовали «казакский» (казахский). Язык фонетически близок к алтайским и телеутским наречиям

История киргизского языка

Первое упоминание о киргизах отмечается в китайских хрониках I–III вв. до нашей эры, хотя не все историки согласны с тем, что описываемый там народ именно киргизы.

Степи от Дальнего Востока до Волги в древние времена заселяли тюркские и монгольские племена. Киргизы были одним из этих народов, наряду с уйгурами, тюркютами, канглу, кыпчаками и туркменами. Тюрки, расселившиеся западнее, контактировали с восточноевропейскими племенами печенегов, булгар, хазар, половцев и т. д.

Киргизский паспорт

Несмотря на огромные пространства расселения тюрков и отсутствие контактов между многими племенами, языки тюркской группы во многом схожи – киргизы, турки и азербайджанцы могут общаться без переводчика. Все тюркские языки разделяются на группы: булгарскую (чувашский), огузскую (турецкий, туркменский, азербайджанский, крымскотатарский и др.), капчакскую (татарский, башкирский, казахский, киргизский и др.), карлукскую (узбекский, уйгурский и др.), сибирскую (тувинский, якутский, алтайский и т. д.). Киргизский язык, относящийся к капчакской группе, при этом близок к тюркским языкам других групп – хакасскому и алтайскому.

Первые письменные памятники на киргизском языке относятся к XIV–XV векам. Сохранились записи фольклорных текстов, что позволяет сделать вывод о более раннем существовании киргизского языка. Формирование киргизского народа принято относить к XVII–XVIII вв. – времени появления эпоса «Манас».

После вхождения в состав Российской империи во второй половине XIX века киргизы оказались под мощным влиянием русского языка. В этот же период отмечается появление разножанровой киргизской письменности. Современный киргизский литературный язык активно формируется, очищаясь от избыточного проникновения русского языка.

До 1926 года киргизская письменность существовала на основе арабского алфавита, до 1940 года использовалась латинская графика, позже была введена кириллица, дополненная несколькими буквами. Киргизы, живущие в Китае, продолжают традицию арабского письма. В настоящее время на киргизском языке ведется преподавание в школах и педагогических учебных заведения Киргизии, издается литература и пресса на национальном языке, транслируются радио и телепрограммы.

Интересные факты

  • Во времена Советского Союза киргизский язык оставался в сфере интересов фольклористов и этнографов. Городские жители пользовались суржиком, далеким от норм литературного языка, а образованное население предпочитало общаться на русском языке. В последние десятилетия наблюдается формирование литературного городского разговорного языка.
  • В киргизском языке развита профессиональная лексика, относящаяся к скотоводству и коневодству. Например, существует более десяти слов для определения возраста лошади.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Как переводится Кем выдан паспорт SRS

Важная информация для граждан Кыргызстана, находящихся в России (вопросы и ответы)