Склонение слов в кавычках

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить»).

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода — Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые, зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт — Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

Аббревиатуры

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Оригинал

Правильно

Неправильно

NASA, ИНН, ЕU

NASA, INN, EС

НАСА, TIN, EU

Адреса

Для перевода адресов используется транслитерация, кроме случаев исторически сложившегося написания. При этом следует соблюдать принятый в стране перевода порядок указания адресов. Необходимость в дублировании адреса на языке оригинала в скобках отсутствует.

Оригинал

Правильно

Неправильно

улица Б. Покровская, London street

ulitsa B. Porkovskaya, Лондон стрит

B. Pokrovskaya street, улица Лондона

Библиографические списки и литературные ссылки

Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера.

Валюты

При переводе на иностранный язык название валют принято обозначать в соответствии с ISO-кодом (RUR, USD, EUR, CHF). При переводе на русский язык названия валют пишутся на русском языке. При этом допускается сокращение (руб., долл. США, евро, швейц. франк).

Географические названия

Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации.

Герб любого государства

Слово «Герб» с указанием официального названия государства пишется жирным шрифтом. Не указываются гербы в виде фонового рисунка на бумаге. Пример:

/Герб Российской Федерации/

/Coat of Arms of the Russian Federation/

/Armoiries de la Fédération de Russie/

Графические элементы с текстом на исходном языке (диаграммы, графики, рисунки, чертежи)

Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой – соответствующий перевод.

Даты и время

При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты.

Оригинал

Правильно (EN)

Неправильно (EN)

«05.10.2005»

22 июня 1941

October 05, 2005

June 22, 1941

22 June 1941

Должности, профессии

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие. Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию.

Единицы измерения

Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц (СИ). В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (дюймах). Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода (например, mm – мм). После наименования единицы измерения в русском языке точка НЕ СТАВИТСЯ.

Имена, фамилии

Транскрибируются согласно правилам языка перевода. При переводе личных документов (паспорта, свидетельства о рождении) от проект-менеджера должно поступить правильное написание имени (например, в соответствии с заграничным паспортом). Когда в исходном тексте артикли, предлоги и частицы образуют одно слово с фамилией либо по традиции соединяются с фамилией через апостроф, следует эти артикли, предлоги и частицы писать с прописной буквы. Частицы Saint, San и Santa, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к имени через дефис и писать с заглавной буквы (например, Сен-Симон). Частицы Мас- и Мс-, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к основной части слова, которая пишется со строчной буквы слитно (например, Макдоналдс).

Использование выделений цветом и комментарии переводчика

Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза. Стандартное использование выделений:

Часть текста не удалось разобрать – неразборчиво.

Не удалось найти аббревиатуру или сложный термин – зеленый цвет.

Фрагменты текста на другом языке – желтый цвет.

Ошибки и несоответствия в оригинале, комментарии к тексту оригинала, а также все остальные случаи – красный цвет.

Комментарии к тексту перевода не включаются в текст, а сообщаются в письме при отправке перевода или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»). Любые комментарии, сноски, знаки вопроса в переводе не допускаются.

Колонтитулы и сноски

Следует оформлять колонтитулы при помощи функции «Вставить колонтитул».

Логотип компании или учреждения

Слово «Логотип» и знак двоеточия пишутся на языке перевода с заглавной буквы. После двоеточия приводится перевод текстового содержания логотипа. Исключительно символьные логотипы в переводе не отображаются. Пример:

/Логотип: Банк Кипра/

Надписи от руки

Если надпись от руки является обычной для такого рода документов (например, переводится заполненный от руки бланк), то надписи от руки переводятся как обычный текст. Если надпись от руки для такого документа не характерна (например, заметки на полях), то следует написать фразу «Надпись от руки:» на языке перевода, а затем то, что написано.

Наименование компании и организационно-правовая форма

Следует использовать наименование, указанное на официальном сайте компании. Если сайт компании не переведен на язык перевода или отсутствует, то используем транслитерацию (в том числе и в отношении аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму – ZAO, OOO, OAO, GUP etc.). Если аббревиатура расшифрована, то ее необходимо полностью перевести (например, Closed Joint Stock Company). Если речь идет о российской компании, то следует использовать российское обозначение организационно-правовой формы. Переводить название компании допускается, только если оно полностью поддается переводу или существует общепринятый вариант перевода (например, European Bank for Reconstruction and Development). Следует помнить, что при переводе на английский наименование юридических лиц не обрамляется кавычками. При переводе на русский наименование юридических лиц всегда транслитерируется.

Оригинал

Правильно

Неправильно

ОАО «Газпром», Stada AG, OJSC Nizhpharm

OAO Gazprom, Штада АГ, ОАО «Нижфарм»

OJSC Gazprom, АО Штада, JSC Нижфарм

Национально-культурные реалии

При переводе реалий допускается использование транслитерации (например, dacha, perestroika, dembel etc.), а также краткое описание реалии в скобках или в сноске.

Незаполненные (зачеркнутые) поля документа

Необходимо также переводить (и зачеркивать). Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно.

Неразборчиво написанные реквизиты

В этом случае следует указать наименование реквизита и написать слово «неразборчиво» на соответствующем языке. Пример:

/Печать: неразборчиво/

Нумерация списков

При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются. При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа.

Обозначения, маркировка, номера документов

Как при переводе на иностранный язык, так и при переводе на русский буквенно-цифровые обозначения в номере оставляем без изменений. Указанное правило не распространяется на случаи, когда буквы рядом с номером являются аббревиатурой. Формат обозначения номера должен соответствовать правилам языка перевода (# — амер., No. – англ., no – франц., Nr. — нем., № — русск.).

Также без изменения остаются ссылки на месторасположения файлов:

Оригинал

Правильно

Неправильно

исходящий номер 5УФ-008

reference number 5УФ-008

reference number 5UF-008

Федеральный закон ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, DIN 12.08

Federal law FZ-244, GOST 12.08.08, DIN 12.08

Federal law ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, ДИН 12.08

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/My Documents/annual report.doc

Обращения

При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.д. подлежат переводу.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Mr. Jones

Г-н Джонс

Мистер Джонс

Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода.

Ошибки и несоответствия в тексте оригинала

Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика. Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения (в том числе явные ошибки), следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале (и переводе), где, по нашему мнению, содержатся неточности. Если фраза обрывается, то переводится только существующий фрагмент.

Печати, штампы, голограммы, марки гербового сбора

На месте печати (штампа) в тексте перевода ставится слово «Печать» («Штамп») на языке перевода, а затем после двоеточия переводится весь текст, который виден на печати (включая номера ОГРН, ИНН). Перевод печати обрамляется знаком «/». Нумеровать печати («Печать 1:», «Печать 2:» и т.д.) не следует. Следует различать понятия «печать», «штамп», «гербовая печать», «тисненая печать», «голограмма» и «марка гербового сбора».

Пример: Печать: /ООО «АЛЬБА». ИНН 5262053993/.

Подписи

Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Если в тексте оригинала встречается подпись, то на ее месте в тексте перевода необходимо поставить слово «Подпись» на языке перевода, ограниченное косыми чертами:

Пример: «/подпись/», «/signature/»

Скриншоты

Не переводятся, если при передаче заказа не указано иное.

Сокращения слов

Сокращения в тексте перевода допускаются только в том случае, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле.

Тексты на иных языках

Если в тексте встретились абзацы на языке, которым Вы не владеете, их необходимо вставить в текст перевода в виде изображения и незамедлительно сообщить об этом в наш офис для передачи указанных фрагментов переводчику, владеющему указанным языком. Текст на латыни в любом случае остается без перевода (например, E.coli, Enterobacteriaceae).

Термины, написанные в оригинале с прописной буквы

Необходимо помнить, что при написании терминов в английском языке с прописной буквы пишется каждое слово, а в русском – только первое. Особенно это характерно для перевода договоров.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Purchase and Sale Contract, Director General

Договор купли-продажи, Генеральный директор

Договор Купли-Продажи, Генеральный Директор

Формулы

Если набрать формулы в тексте перевода не удается, то их следует переносить в виде изображений или писать на их месте слово «/формула/». Последний способ допускается, только если формула разделяет абзацы, но ни в коем случае для небольших формул, включенных в предложение (например, a=b2). Подстрочные индексы в формулах необходимо переводить.

Создание подстрочных (надстрочных) символов допускается только при помощи функции MSWord (Ctrl+= или Ctrl + Shift + +). Создание подстрочных индексов путем уменьшения размера шрифта не допускается.

Оригинал

Правильно

Неправильно

NМАКС, м2, м2, H2O

NMAX, m2, m2, H2O

NМАКС, m2, m2, Н2О

Цитаты

При переводе цитат из общедоступных произведений следует проверить, опубликован ли перевод этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода цитату рекомендуется брать из него. Если найти оригинальный текст или его перевод невозможно, то рекомендуется перевести цитату самостоятельно и проинформировать об этом проект-менеджера.

Числовые данные

Числовые данные необходимо переносить в текст перевода. При этом следует обращать внимание на разделительные знаки, используемые в языке перевода (исключением является перевод в формате MS Excel, где неправильные разделительные знаки могут привести к тому, что будут нарушены связи между формулами).

Оригинал

Правильно

Неправильно

1,000,000.00

1 000 000,00

1,000,000.00

Всего найдено: 14

Вопрос № 299506

Добрый день! На Вашем сайте я неоднократно встречала Ваши ответы относительно склонения имен собственных (названий произведений, заводов, фабрик и т.д.), заключенных в кавычках. Вы утверждали, в случае, если родовое слово (ОАО, компания, фирма, роман и т. д.) есть, то название в кавычках не склоняется; если же родового слова нет, название склоняется. Скажите, пожалуйста, на какой источник Вы ссылались? Мне это нужно для написания дипломной работы. С уважением, Анастасия.

Ответ справочной службы русского языка

Вопрос № 295781

Здравствуйте. Требуется ли согласование по падежам в наименованиях организаций, которые заключены в кавычки? Например, какой из вариантов верный: 1) работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении «Национальном медицинском исследовательском центре онкологии им. Н. Н. Петрова»; 2) работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении «Национальный медицинский исследовательский центр онкологии им. Н. Н. Петрова»? Прошу, при возможности, указать варианты применения, если они отличаются для употребления в грамматике и речи и в юридическом тексте. Николай Владимирович Хандогин

Ответ справочной службы русского языка

Если есть родовое слово, то название в кавычках не склоняется: работа выполнена в федеральном государственном бюджетном учреждении «Национальный медицинский исследовательский центр онкологии им. Н. Н. Петрова».

Вопрос № 290228

Ответ справочной службы русского языка

Название в кавычках не склоняется, так как есть родовое слово МБГОУ: ученицы 6 «Б» класса МБОУ «Лицей № 6″…

Вопрос № 285632

Добрый вечер! Возник профессиональный спор с коллегами. В предложении: «Добро пожаловать на информационный портал Муниципального казенного учреждения «Центра воспитательной работы «Радуга» грамотно будет поставить в родительный падеж наименование перед кавычками и непосредственно наименование в кавычках, или вернее будет сказать добро пожаловать на информационный портал Муниципального казенного учреждения «Центр воспитательной работы «Радуга»? Благодарим за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Название в кавычках не склоняется: Добро пожаловать на информационный портал муниципального казенного учреждения «Центр воспитательной работы «Радуга»». Ср.: гастроли театра «Современник» (не театра «Современника»).

Вопрос № 281484

Склоняется ли слово Дирекция в сочетании Государственное казенное учреждение Дирекция по строительству…..

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Государственное казенное учреждение «Дирекция по строительству…». Название в кавычках не склоняется: в Государственном казенном учреждении «Дирекция по строительству…».

Вопрос № 275993

Уважаемые сотрудники Грамота.ру, добрый день!
Впервые не смог найти в Справке подходящий ответ по возникшему у меня вопросу склонения наименований организаций, заключенных в кавычки.
Скажите, пожалуйста, есть ли какое-нибудь правило в русском языке и/или, возможно, существует устоявшаяся практика склонения/несклонения наименований типа (наименования вымышленные): «Городской Банк» (ОАО), ООО «Семицветик», АКБ «Ромашкабанк» (ОАО) и т. п.
Правильно ли будет сказать (написать): устав «Городского Банка» (ОАО), правление АКБ «Ромашкабанка» (ОАО) и т. д.
Благодарю вас за развернутый ответ.
С уважением!
П. С. Правильно ли было бы написать: Уважаемые сотрудники Грамоты.ру?

Ответ справочной службы русского языка

Название в кавычках может склоняться, если употребляется без родового слова: устав «Городского банка» (ОАО). Если родовое слово есть, название в кавычках не склоняется: правление АКБ «Ромашкабанк».

Вариант сотрудники Грамоты.ру корректен.

Вопрос № 269806

Прошу пояснить правила склонений названий организаций (в кавычках). Например, главному врачу ГБУЗ «Самарская городская больница» или главному врачу ГБУЗ «Самарской городской больницы»? Направлен в ГБУЗ «самарская городская больница» иои в ГБУЗ «Самарскую городскую больницу»?
Благодарю

Ответ справочной службы русского языка

Название в кавычках не склоняется. Правильно: главному врачу ГБУЗ «Самарская городская больница», направлен в ГБУЗ «Самарская городская больница». Ср.: художественному руководителю театра «Современник» (не *театра «Современника»).

Вопрос № 260540

У нас возник вопрос как будет склоняться в официальных документах наименование учреждения –
Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования Тольяттинский медицинский колледж (ГОУ СПО Тольяттинский медколледж). Помогите.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно так: Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Тольяттинский медицинский колледж» (ГОУ СПО «Тольяттинский медколледж»). Название в кавычках не склоняется: Государственного образовательного учреждения среднего профессионального образования «Тольяттинский медицинский колледж», Государственному образовательному учреждению среднего профессионального образования «Тольяттинский медицинский колледж» и т. д.

Вопрос № 241870

Как правильно писать название организации при склонении, если перед ним не пишется форма собственности? Например предприятие «Победа», в «ПобедЕ», на «ПобедЕ» или название в кавычках не склоняется?

Ответ справочной службы русского языка

Название склоняется: на «Победе».

Вопрос № 240145

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно: община «Сёстры Марии» или община «Сестёр Марии»? Спасибо, Ирина.

Ответ справочной службы русского языка

Название в кавычках не склоняется: община «Сестры Марии».

Вопрос № 232846

Здравствуйте! Срочно! Скажите, как будет правильно: «…выполненного ОАО «Мосгипротрансом»» или «выполненного ОАО «Мосгипротранс»»; «…выданного «Забайкалжелдорпроект»» или «выданного «Забайкалжелдорпроектом»»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Если родовое слово (_ОАО, компания, фирма_ и т. д.) есть, то название в кавычках не склоняется; если же родового слова нет, название склоняется. Правильно: _выполненного ОАО «Мосгипротранс»; выданного «Забайкалжелдорпроектом»_

Вопрос № 228241

Как правильно писать в середине предложения «общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» или Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка»? У вас в ответах и так и так встречается. Склоняется ли «Ромашка» в предложениях с аббревиатурой: устроился в ООО «Ромашку», купил пай в ООО «Ромашке» и т.п.?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: _общество с ограниченной ответственностью «Ромашка»_. Название в кавычках не склоняется: _устроился в ООО «Ромашка»_.

Вопрос № 220591

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный технический университет имени Н.Э.Баумана» Должно ли склоняться название университета, взятое в кавычки , например, завершил обучение в …

Ответ справочной службы русского языка

Название в кавычках не склоняется. Инициалы следует писать с пробелами: _Н. Э. Баумана_.

Вопрос № 209879

Здравствуйте! Помогите! Очень-очень срочно! «…на право заключения с Федеральным государственным учреждением «Научно-исследовательскиМ институтОМ…» ! Нужно ли склонять название в кавычках?

Ответ справочной службы русского языка

Название в кавычках не склоняется: _…учреждением «Научно-исследовательский институт…»_

Возможные причины ограничения доступа:

Доступ ограничен по решению суда или по иным основаниям, установленным законодательством Российской Федерации.

Сетевой адрес, позволяющий идентифицировать сайт в сети «Интернет», включен в Единый Реестр доменных имен, указателей страниц сайтов сети «Интернет» и сетевых адресов, позволяющих идентифицировать сайты в сети «Интернет», содержащие информацию, распространение которой в Российской Федерации запрещено.

Сетевой адрес, позволяющий идентифицировать сайт в сети «Интернет», включен в Реестр доменных имен, указателей страниц сайтов в сети «Интернет» и сетевых адресов, позволяющих идентифицировать сайты в сети «Интернет», содержащие информацию, распространяемую с нарушением исключительных прав.

Ударение в слове собственноручно: ударная гласная у — собственнор у́ чно

собственнор у́ чно

Как правильно пишется слово собственноручно

Слово «собственноручно» правильно пишется как «собственнор у́ чно», с ударением на «у «. Но существуют и другие формы этого слова, в которых может отличаться ударная буква или даже происходить замена корня.

собственноручно — собственноручно … Орфографический словарь-справочник

собственноручно — см. сам 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. собственноручно нареч, кол во синонимов: 9 • … Словарь синонимов

Собственноручно — нареч. качеств. обстоят. 1. Будучи написанным чьей либо собственной рукой, сделанным чьими либо собственными руками. 2. перен. Будучи осуществленным кем либо лично. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

собственноручно — собственнору/чно, нареч … Слитно. Раздельно. Через дефис.

собственноручно — см. собственноручный; нареч. Собственнору/чно написать. Собственнору/чно отделал квартиру … Словарь многих выражений

собственноручно — собственнору/чно … Правописание трудных наречий

собственноручно выполненный — прил., кол во синонимов: 1 • саморучный (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

ЗАВЕЩАНИЕ, СОБСТВЕННОРУЧНО НАПИСАННОЕ — HOLOGRAPHIC WILLЗавещание, собственноручно написанное, подписанное и датированное завещателем. Ок. половины штатов признают З.,с.н. в качестве документа, имеющего юр. силу … Энциклопедия банковского дела и финансов

подпись — собственноручно написанная фамилия, обязательный реквизит служебных документов (акта обследования, заключения) и правовых актов (закона, акта управления, судебного решения, договора). П. надлежащих лиц при наличии всех других требуемых реквизитов … Большой юридический словарь

Как правильно писать инициалы с пробелом или нет?

По правилам русского языка сокращенные слова, к которым относятся инициалы, заканчиваются точкой, после точки ставится пробел. Тогда, верно А. С. Пушкин или Пушкин А. С. Но в ГОСТах и законах можно увидеть и другие варианты написания.

Изучение этого вопроса оказалось весьма занимательным. В современном правописании жёсткого правила нет. Можно встретить нормы разного варианта написания. Более того, редакции журналы правы, что оформляют инициалы так, как они их оформляют. У издания есть право установить свой стандарт.

Сайт gramota.ru, который является официальным сайтом русского языка, говорит о том, что пробелы стоять должны, но, цитирую: «Проблема в том, что, насколько нам известно, нет ни одного ГОСТа или справочника, в котором содержалось бы однозначное указание – либо на то, что между инициалами должен быть пробел, либо на то, что между инициалами пробел недопустим. Можно ориентироваться на приведенные в ГОСТах и справочниках примеры, но в одних случаях пробелы там стоят, в других – не стоят.»

Обсуждений этой проблемы, мнений, доводов, ссылок можно найти очень много. Просто «война правок», когда один редактор, говорит, что надо ставить пробелы, а другой доказывает обратное.

Небольшой экскурс в историю проблемы. Если посмотреть книги, изданные в классических издательствах в советское время, то можно увидеть, что пробелы стоят. Но несколько уменьшенные по сравнению с обычными пробелами. В типографском деле такие пробелы называются «шпация». Ни на пишущей машинке ни на клавиатуре компьютера шпации нет. Т. е. можно или поставить везде одинаковый пробел или не ставить вовсе.

Сложность ещё и в том, что нельзя разрывать инициалы или отрывать их от фамилии. Нельзя, чтобы на одной строке стояло А. С., а на другой Пушкин. Если всё написать слитно, то правило будет соблюдено без каких-то дополнительных усилий.

Надо ли говорить о том, что профессиональный наборщик обеспечит, чтобы инициалы не отрывались даже, если между ними стоит пробел, да и автор, владеющей клавиатурой компьютера, не допустит разрыва. Для этого существует «неразрывный пробел».

Тем не менее, в учебниках по делопроизводству приведены правила слитного написания инициалов — А.С. Сторонники классических правил русского языка говорят, что такие учебники и ГОСТы писали не лингвисты, и нельзя в полной мере на них опираться, приводят примеры из энциклопедий. Стоит напомнить, что строго правила нет, и правы и те и другие.

Один из исследователей пишет о том, что неправильное (без пробелов) написание инициалов встречается так часто, что стало привычным, в итоге правильное написание
(с пробелами) режет глаз. Лично мне ближе классические правила, глаз режет написание без пробелов.

Среди дискуссий попалась очень хорошая сводка источников правил написания инициалов. Приведу текст с сайта «Клуб народной карты» (Яндекс Карты):

Аргументы против пробелов:

  • ГОСТ Р 7.0.5—2008, регламентирующий библиографические ссылки, явно указывает на написание «А.С. Пушкин»;
  • во многих других ГОСТах, регламентирующих официальный документооборот, «А.С.Пушкин» встречается (весьма бессистемно) наравне с «А.С. Пушкин», в то время как «А. С. Пушкин» не встречается вовсе;
  • в официальных документах, как следствие, в последние 20 лет сложилась традиция использовать одно из этих двух беспробельных описаний (например, подписи в Федеральных законах);
  • существует устоявшаяся традиция при проектировании официальных государственных баз данных использовать ФИО в качестве уникального идентификатора в виде «Пушкин А.С.», и требуется поддерживать единообразие с этими базами.

Аргументы за пробелы:

Иными словами, мы за ГОСТы или за Розенталя?

* В подготовке материалов этого поста принимал участие И. М. Ситдиков