Акт по английски

Act of Acceptance

Appendix No 1
to the Consultancy Services Contract No _____ dated «___” _______ 200__

ACT of ACCEPTANCE of SERVICES
under the Consultancy Services Agreement No ____ dated «___” _______ 200__

SUM TOTAL: ______ (___________) US Dollars.

______________ _______

______________ _______

**************************

Акт приемки

Приложение № 1
к Договору на оказание консультационных услуг № ____ от «___» ______ 200_ г.

АКТ ПРИЕМКИ УСЛУГ
по Договору оказания консультационных услуг № ___ от «___» ______ 200_ г.

Мы, нижеподписавшиеся, (ФИО и должность представителя Консультанта), со стороны Консультанта, и (ФИО и должность представителя Компании), со стороны Компании, подписали настоящий акт:

ОБЩАЯ СУММА: __________ (__________) долларов США.

(Наименование Консультанта)

______________ (Подпись) ______ (Дата)

_____________________________(ФИО)

_____________________________(Должность)

(Наименование Компании)

______________ (Подпись) ______ (Дата)

_____________________________(ФИО)

_____________________________(Должность)

  • Поставить закладку
  • Посмотреть закладки

К. Рахманов, аудитор ТОО «Ар-Аудит», СIPA

МОЖЕТ ЛИ АКТ ОКАЗАННЫХ УСЛУГ ФОРМЫ Р-1 ПРИ ОКАЗАНИИ УСЛУГ НЕРЕЗИДЕНТУ БЫТЬ СОСТАВЛЕН НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ?

Резидент оказывает услуги нерезиденту, незарегистрированному в РК. Акт по утвержденной форме Р-1 был составлен на английском и русском языке, но нерезидент подписывает акт на английском языке, а на русском языке отказывается подписывать. Что можно сделать в такой ситуации? Можно ли оформить акт выполненных работ Р-1 полностью на английском языке, и можно ли в акте выполненных работ Р-1 дополнительно рядом с русским текстом прописать текст (перевод) на английском языке?

Статья 152 Гражданского кодекса гласит: письменная форма сделки обязательна для предпринимательской деятельности, если для отдельных видов сделок иное специально не предусмотрено законодательством или не вытекает из обычаев делового оборота. Двусторонние сделки могут совершаться путем обмена документами, каждый из которых подписывается стороной, от которой он исходит.

К совершению сделки в письменной форме приравнивается, если иное не установлено законодательством или соглашением сторон, обмен письмами, телеграммами, телефонограммами, телетайп граммами, факсами, электронными документами или иными документами, определяющими субъектов и содержание их волеизъявления.

В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Закона «О бухгалтерском учете и финансовой отчетности» действие настоящего Закона распространяется на:

— индивидуальных предпринимателей;

— юридические лица, филиалы, представительства и постоянные учреждения иностранных юридических лиц, зарегистрированные на территории РК в соответствии с законодательством РК.

Согласно пункту 2 статьи 7 Закона формы или требования к первичным документам, применяемым для оформления операций или событий, утверждаются уполномоченным органом и (или) Национальным банком РК в соответствии с законодательством РК.

Форма Р-1 акта оказанных услуг (выполненных работ) установлена Приказом Министра финансов РК.

Так как нерезидент применяет в своей деятельности документацию на языке страны своего нахождения или английский язык, то компания может составить форму Р-1 на английском языке, который понятен для нерезидента и для компании. При этом компания может перевести на казахский или русский язык данный акт оказанных услуг, подписанный нерезидентом.

Также нет прямого ограничения на то, чтобы заполнить акт формы Р-1 на двух языках (русский текст сопровождается переводом на английский язык в одном бланке документа). От того, что в акте формы Р-1 будет отражена дополнительная информация, сущность самого акта оказанных услуг и сам факт совершения события не меняется.

Согласно «Концептуальным основам финансовой отчетности» (это документ Совета по МСФО) для того, чтобы финансовая информация была полезной, она должна быть уместной и правдиво представлять то, что она предназначена представлять. Полезность финансовой информации повышается, если она является сопоставимой, проверяемой, своевременной и понятной.

Поэтому все записи в бухгалтерском учете компании, составляющей финансовую отчетность согласно МСФО, должны подготавливать ее на основе концепции приоритета экономического содержания экономических фактов над их правовой формой.

Поэтому акт формы Р-1 может отступать от установленного образца, но это не изменит самого факта оказания услуг и признания дохода.

Вопрос

В каких случаях нужно предоставлять перевод документов для валютного контроля? Можно ли не предоставлять перевод документа с английского языка на русский?

Окружение

Валютный контроль

Ответ

При совершении валютных операций между резидентом (нашим клиентом) и нерезидентом необходимо предоставлять в банк документ, на основании которого осуществляется перевод/поступление денежных средств. К таким документам относятся:

  • договор внешнеторговый/внешнеэкономический (в т.ч. договор оферты);
  • счет на оплату (инвойс, счет-фактуры и прочее);
  • спецификации;
  • акт выполненных работ;
  • прочие документы, на основании которых проводится операция.

Такие документы зачастую оформлены на английском языке. Вы можете предоставить документы для валютного контроля без их перевода на русский язык только при соблюдении перечисленных условий:

  • регистрация сделки не требуется (см.статью «Какие сделки с нерезидентом нужно регистрировать?»);
  • из документа однозначно ясна суть операции;
  • для проведения операции не нужно разрешение НБ РБ, а также не нужно соблюдение регистрационного или уведомительного порядка.

В остальных случаях прикрепление перевода документа на русский язык является обязательным (заверять перевод не нужно). Также банк имеет право потребовать предоставления перевода документов на русский язык:

  • при возникновении подозрений, что операция проводится клиентами с целью легализации доходов, полученных преступным путем;
  • в случае, когда при переводе предоставленных документов, возможны разночтения в сути операции.

Связанные статьи

Как предоставить валютный договор через Альфа-Бизнес Онлайн?